![]() |
| কবিতার কালিমাটি ১৫৩ |
অনুবাদ
যে সব রাতগুলোতে কিছু হল না মনে হয়
তলায় তলায় জমতে জমতে সে সব শিলাস্তর।
আমি যখন ভাষার কোলে ঘুমিয়ে পড়ছি
হাত থেকে পড়ে যাচ্ছে নীল আলোর স্ক্রিন
হঠাৎ কুকুরের চিৎকার শীতের নিজস্ব
শব্দ
তখন একটা বিমূর্ত ছবি এঁকে রাখছে গায়ের চাদরে
ঘুম ভাঙিয়ে ডেকে তুলছে নতুন ভাষার
অর্ধেক বাক্য।
অনুতাপ
যে সময় নষ্ট হয়ে যায় তার জন্য থাকে
নিভৃত অনুতাপ আর রুদালীর স্বর
মরা প্রজাপতির ডানা থেকে আঙুলে
লেগে যাওয়া রেণু ও উদ্বেল মনে হয়
সেসব
অথবা আঙুলের ফাঁক দিয়ে ছড়িয়ে পড়া
বীজের শুষ্কতা।
আধখানা দীর্ঘশ্বাস নিয়ে ছেঁড়া জামায়
আটকে থাকা
মরচে ধরা সেফ্টিপিন
অথবা আহত স্বপ্নের ফিসফিস
অমীমাংসিত
কে কাকে নষ্ট করেছি সে এক তালাশ,
সময়ও তো আমার অষ্টাঙ্গ ব্যবহার
করেছে
ছাপ আছে ত্রিবলীতে আর পলি পড়া ধমনীর
দেয়ালে দেয়ালে।
কফির ফেনায় ভালবাসা এঁকে অপেক্ষাও
তো ছিল
ব্যর্থ মনে হয়নি ঘন মেঘের
"ঋ"কে তখনো
মনে হয়নি শূন্যে ভাসমান ধোঁয়া মানে
মিলিয়ে যাওয়া...
কুয়াশায় ঢাকা গ্রামদেশ আসলে বড়সড়
স্মৃতিক্যানভাস
এই সব ফাঁক ফোকরগুলো ভরে ফেলে লাভ
নেই
লাভ নেই সময়ের ছেঁটে ফেলা নিয়ে
ডায়েরিতে লিখে।
আশংকা, উদ্বেগ আর একতরফা ভালবাসার
কোনো বিশ্রাম হয় কি?

0 কমেন্টস্:
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন