কালিমাটি অনলাইন

দ্বাদশ বর্ষ / পঞ্চম সংখ্যা / ১২৫

দশম বর্ষ / একাদশ সংখ্যা / ১১০

দ্বাদশ বর্ষ / পঞ্চম সংখ্যা / ১২৫

রবিবার, ২৬ জুলাই, ২০১৫

ইঙ্গবর্গ্ ব্যাকম্যান

প্রতিবেশী সাহিত্য



ইঙ্গবর্গ্ ব্যাকম্যানের কবিতা

 (অনুবাদ : সুমন্ত চট্টোপাধ্যায় 






কবি পরিচিতি

ইঙ্গবর্গ্ ব্যাকম্যান্ (জন্মঃ ২৫শে জুন, ১৯২৬ মৃত্যুঃ ১৭ই অক্টোবর, ১৯৭৩)
ইঙ্গবর্গ্ ব্যাকম্যান্ বিংশ শতাব্দীর একজন বিখ্যাত অষ্ট্রিয়ান কবি। তিনি
একাধারে রেডিও নাটিকা, ছোটগল্প, লিবরেত্তি এবং উপন্যাসও লিখে গেছেন।
Prize of the Group 47, Georg Büchner Prize’ এবং ‘Anton Wildgans
Prize
’এর মতো পুরস্কারে তিনি ভূষিত হয়েছেন। তাঁর কবিতা সংগ্রহের মধ্যে
Die gestundete Zeit, Anrufung des Grossen Baren’ ইত্যাদি
উল্লেখযোগ্য। এছাড়া তাঁর অন্যান্য সাহিত্যকীর্তিও যথেষ্ঠ উল্লেখের দাবি রাখে।
মাত্র ৪৭ বছর বয়সে এই মহিলা সাহিত্যিক ইটালীতে অগ্নিদগ্ধ হয়ে মারা যান।


প্রতিটা দিন

যুদ্ধ আর ঘোষণা হয় না, চলতেই থাকে।
বীভৎস হয়ে গেছে প্রতিটা দিন।
যুদ্ধ থেকে দূরে সরে থাকে নায়ক।
দুর্বলেরা গেছে যুদ্ধক্ষেত্রে।
দিনের পোশাক সহিষ্ণুতা, আর পদক
হৃদয়ের ওপর দয়ালু আশার তারাচিহ্ন।
পদক দেওয়া হয়
যখন আর কিছু ঘটে না,
যখন নীরব হয়ে যায় গোলন্দাজবাহিনী,
যখন শত্রুরা অদৃশ্যভাবে বেড়ে ওঠে
আর চিরন্তন রণসজ্জার ছায়া
ঢেকে ফেলে পুরো আকাশটাকে।
পদক দেওয়া হয়
পতাকা পরিত্যাগের জন্য,
বন্ধুদের মুখে সাহসিকতার জন্য,
মূল্যহীন গোপনীয়তার সাথে বিশ্বাসঘাতের জন্য
আর প্রতিটি আদেশ
উপেক্ষার জন্য।



Alle Tage

Der Krieg wird nicht mehr erklärt,
sondern fortgesetzt. Das Unerhörte
ist alltäglich geworden. Der Held
bleibt den Kämpfen fern. Der Schwache
ist in die Feuerzonen gerückt.
Die Uniform des Tages ist die Geduld,
die Auszeichnung der armselige Stern
der Hoffnung über dem Herzen.
Er wird verliehen,
wenn nichts mehr geschieht,
wenn das Trommelfeuer verstummt,
wenn der Feind unsichtbar geworden ist
und der Schatten ewiger Rüstung
den Himmel bedeckt.
Er wird verliehen
für die Flucht von den Fahnen,
für die Tapferkeit vor dem Freund,
für den Verrat unwürdiger Geheimnisse
und die Nichtachtung
jeglichen Befehls.



ধার করা সময়

খারাপ সময় আসছে।
দিগন্তের ওপর দেখা দিয়েছে
ধার করা সময়ের ঋণ।
তাড়াতাড়ি জুতোর ফিতে বেঁধে নাও
আর কুকুরগুলোকে ধাওয়া করো জলভূমি অবধি।
কেননা ঠান্ডা বাতাসে
জমে গেছে
মাছেদের ভেতর।
ধীর লয়ে জ্বলছে আলো।
তোমার আকার ফিনকি দিয়ে বেরোচ্ছে কুয়াশায়ঃ
দিগন্তের ওপর দেখা দিয়েছে
ধার করা সময়ের ঋণ।

ঐখানে তোমার ভালোবাসা ডুবছে বালিতে;
সে তার উড়ন্ত চুলে উঠছে,
পড়ছে তার শব্দে,
সে তাকে চুপ করতে বলছে,
তাকে মরণশীল বুঝতে পেরে
প্রতিটা আলিঙ্গনের পর
সে তাকে ছেড়ে যেতে চাইছে।

চারপাশে তাকিও না।
জুতোর ফিতে বেঁধে নাও।
ধাওয়া করো শিকারী কুকুরগুলোকে।
মাছগুলোকে সমুদ্রে ছুড়ে ফেল।
নিভিয়ে দাও আলো!

খারাপ দিন আসছে।


Die gestundete Zeit


Es kommen härtere Tage.
Die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Bald mußt du den Schuh schnüren
und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.
Denn die Eingeweide der Fische
sind kalt geworden im Wind.
Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.
Dein Blick spurt im Nebel:
die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.


Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,
er steigt um ihr wehendes Haar,
er fällt ihr ins Wort,
er befiehlt ihr zu schweigen,
er findet sie sterblich
und willig dem Abschied
nach jeder Umarmung.
Sieh dich nicht um.
Schnür deinen Schuh.
Jag die Hunde zurück.
Wirf die Fische ins Meer.
Lösch die Lupinen!

Es kommen härtere Tage.










0 কমেন্টস্:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন