কালিমাটি অনলাইন

একাদশ বর্ষ / দশম সংখ্যা / ১২০

দশম বর্ষ / একাদশ সংখ্যা / ১১০

একাদশ বর্ষ / দশম সংখ্যা / ১২০

সোমবার, ২ অক্টোবর, ২০১৭

মিগেল এরনান্দেস

প্রতিবেশী সাহিত্য


মিগেল এরনান্দেস-এর কবিতা             

(অনুবাদ : জয়া চৌধুরী)   




কবি পরিচিতিঃ

স্পেনের বিংশ শতকের গোড়ার দিকে সাহিত্য জগতের বিখ্যাত জেনারেশন ২৭এর অন্যতম উজ্জ্বল জ্যোতিষ্ক হলেন মিগেল এরনান্দেস। বারোক রীতির বিখ্যাত সাহিত্যিক গঙ্গোরার বিশেষ অনুরাগী মিগেল-এর ছোটবয়সে অর্থের  অভাবে বেশিদূর পড়াশোনা হয় নি। স্পেনের গৃহযুদ্ধের সময় সরকার বিরোধী রিপাবলিক দলের হয়ে লড়েন এই বামপন্থী কবি। জীবনের অনেকটাই সময় তাঁকে কারান্তরালে কাটাতে হয়েছে এনাকে। মিগেলের সবচেয়ে বিখ্যাত কাব্যগ্রন্থ    নানাস দে সেবোইয়াবা ‘পেঁয়াজের ঘুম পাড়ানি গান’। ১৯৩৯ সালে সরকার  বিরোধী কাজের জন্য তাঁকে মৃত্যুদন্ড প্রথমে দেওয়া হলেও পরে জেনারেল ফ্রাঙ্কো তাঁর শাস্তি কমিয়ে যাবজ্জীবন কারাদন্ড দেন। অসুখে ভুগে তিনি অবশেষে ১৯৪২ সালে প্রয়াত হন।



Escribí en el arenal (বালিয়াড়িতে লিখেছি)

বালিয়াড়িতে লিখেছি
জীবনের তিনটি নাম।
জীবন মরণ ও প্রেম।
সমুদ্রের এক সুস্বাদু ঝাপট,
কী স্বচ্ছ বার তার প্রস্থান,
সে এসেছিল আমি ওদের মুছে দিয়েছি।


Tristes guerras (দুঃখী যুদ্ধেরা)

দুঃখী যুদ্ধেরা
যদি না এ কোনো বাণিজ্যের ভালোবাসা হয়।
দুঃখ দুঃখ।
দুঃখী অস্ত্রেরা
যদি না তারা কোনো শব্দ হয়ে থাকে।
দুঃখ দুঃখ।
দুঃখী মানুষেরা
যদি না তারা প্রেমে মারা যায়।
দুঃখ দুঃখ।


Vientos del pueblo me llevan (জনপদের যে বাতাস আমার কাছে বয়ে আসে)

যদি মরে যাই আমি, আমায় যে মারে
খুব উঁচু মাথা দিয়ে।
মৃত ও বিশবার মৃত,
ঘাসে থুবড়ানো মুখ,
দাঁতে দাঁত লাগিয়ে রাখব
ও স্থির থাকবে দাড়ি।
মৃত্যুর জন্য কাঁদতে কাঁদতে অপেক্ষা করি,
বন্দুকের ওপর
এবং যুদ্ধের মাঝখানেও
নাইটিংগেল পাখিদের গান গাওয়া প্রয়োজন।


অনুবাদক পরিচিতি :  


জয়া চৌধুরী রামকৃষ্ণ মিশন, গোলপার্কে স্প্যানিশ ভাষার শিক্ষক। গত কয়েক বছর ধরে তিনি অনুবাদ চর্চায় রত। মূলত স্প্যানিশ-বাংলা-স্প্যানিশ ভাষায় অনুবাদ করেন তিনি। প্যারাগুয়ে দূতাবাস থেকে ২০১৩ সালে একটি উপন্যাস ও একটি কাব্যগ্রন্থের দুটি অনুবাদ বই প্রকাশিত হয়েছে। এ ছাড়াও ছোটগল্প সঙ্কলন ও নাটকের অনূদিত দুটি বই গত বইমেলায় প্রকাশিত হয়েছে। বেশ কিছু  সাময়িকী, সংবাদপত্র আনন্দবাজার পত্রিকা’, ঢাকা থেকে প্রকাশিত ভোরের কাগজইত্যাদিতে তাঁর বেশ কিছু অনুবাদ ইতিমধ্যেই প্রকাশিত হয়েছে। এছাড়া বিভিন্ন মঞ্চে নিয়মিত নাটক করেন তিনি, বাংলা ও স্প্যানিশ দুই ভাষাতেই।  সম্প্রতি মৌলিক কবিতাও কয়েকটি ম্যাগাজিনে প্রকাশিত হয়েছে। 

0 কমেন্টস্:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন