কালিমাটি অনলাইন

দ্বাদশ বর্ষ / চতুর্থ সংখ্যা / ১২৪

দশম বর্ষ / একাদশ সংখ্যা / ১১০

দ্বাদশ বর্ষ / চতুর্থ সংখ্যা / ১২৪

শুক্রবার, ২ আগস্ট, ২০২৪

উইসলাওয়া সিম্বরস্কার কবিতা

 

প্রতিবেশী সাহিত্য   

নোবেলজয়ী কবি উইসলাওয়া সিম্বরস্কার কবিতা  

(অনুবাদ : পঙ্কজকুমার চট্টোপাধ্যায়)




 

কবি পরিচিতিঃ উইসলাওয়া সিম্বরস্কা পশ্চিম পোল্যান্ডের একটি ছোট শহর বেনিনে ১৯২৩ সালের ২ জুলাই জন্মগ্রহণ করেছিলেন। তাঁর পরিবার ১৯৩১ সালে ক্রাকোতে চলে যায় যেখানে তিনি তাঁর জীবনের বেশিরভাগ সময় কাটিয়েছিলেন। সিম্বরস্কা ১৯৪৫ থেকে ১৯৪৮ সাল পর্যন্ত জাগেলোনিয়ান বিশ্ববিদ্যালয়ে পোলিশ সাহিত্য এবং সমাজবিজ্ঞান অধ্যয়ন করেন। বিশ্ববিদ্যালয়ে পড়ার সময়, তিনি ক্রাকো’র সাহিত্যিক চক্রের সঙ্গে জড়িত হন। প্রথম দেখাতেই তিনি চেসল মিলোজ দ্বারা প্রভাবিত হন। তিনি ১৯৫৩ সালে সাহিত্য পর্যালোচনা পত্রিকা জাইসি লিতেরাস্কি (সাহিত্যিক জীবন) এ কাজ শুরু করেন, এই চাকরি তিনি প্রায় ত্রিশ বছর ধরে রেখেছিলেন।

তাঁর জীবদ্দশায়, সিম্বরস্কা পনেরটিরও বেশি কবিতার বই লিখেছেন। ইংরেজিতে অনুবাদিত তাঁর সংগ্রহের মধ্যে রয়েছে ‘মনোলোগ অফ এ ডগ’ (হারকোর্ট, ২০০৫); ‘মিরাকল ফেয়ার’: কালেক্টেড পোয়েমস অফ উইসলাওয়া সিম্বরস্কা (নরটন, ২০০১); ‘পোয়েমস, নিউ অ্যাণ্ড কালেক্টর’, ১৯৫৭-১৯৯৭ (হারকোর্ট, ১৯৯৮); ‘ভিউ উইথ এ গ্রেন অফ স্যাণ্ডঃ কালেক্টেড পোয়েমস’ (হারকোর্ট, ১৯৯৫); ‘পিপলস অন এ ব্রিজ’ (ফরেস্ট, ১৯৯০); এবং ‘সাউন্ডস, ফিলিংস থটস: সেভেন্টি পোয়েমস’ (প্রিন্সটন ইউপি, ১৯৮১)। এছাড়াও তিনি ‘নন রিকোয়ার্ড রিডিং’ এর লেখক (হারকোর্ট, ২০০২), একটি গদ্যের সংগ্রহ।

দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধ থেকে স্টালিনবাদ পর্যন্ত পোলাণ্ডের ইতিহাস স্পষ্টভাবে তাঁর কবিতাকে প্রভাবিত  করেছে। সিম্বরস্কাও একজন গভীরভাবে ব্যক্তিগত কবি ছিলেন যিনি সাধারণ, দৈনন্দিন বিষয়গুলিতে বিদ্যমান বৃহৎ সত্যগুলি অন্বেষণ করেছিলেন। "অবশ্যই, রাজনীতি জীবনকে প্রভাবিত করে," সিম্বরস্কা একবার বলেছিলেন, "কিন্তু আমার কবিতাগুলি কঠোরভাবে রাজনৈতিক নয়। সেগুলি মানুষ এবং জীবন সম্পর্কে বেশি সচেতন।"

‘মিরাকল ফেয়ার’-এর ভূমিকায়, চেসল মিলোজ লিখেছেন: "তাঁর একটি অত্যন্ত দুর্দান্ত কবিতা... স্যামুয়েল বেকেট এবং ফিলিপ লারকিনের হতাশাজনক দৃষ্টিভঙ্গির সাথে তুলনা সহজেই চলে আসে। তবুও, তাঁদের বিপরীতে, সিম্বরস্কা এমন একটি বিশ্বের খোঁজ দেন যেখানে কেউ শ্বাস নিতে পারবে।"

নিউইয়র্ক রিভিউ অফ বুকস-এ, স্ট্যানিস্লাও বারানজাক বলেছেন: "বুদ্ধি, প্রজ্ঞা এবং উষ্ণতার গুণের মিশ্রণে সমান গুরুত্বপূর্ণ উপাদান যা তাঁকে এত অস্বাভাবিক এবং তাঁর প্রতিটি কবিতাকে অবিস্মরণীয় করে তোলে।"

১৯৯৬ সালে, সিম্বরস্কা সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার পান। তাঁর অন্যান্য পুরস্কারের মধ্যে রয়েছে ‘পোলিশ পেন ক্লাব’ পুরস্কার, অ্যাডাম মিস্কিউইচ ইউনিভার্সিটি’র সাম্মানিক ডক্টরেট, ‘হার্ডার’ পুরস্কার এবং ‘দি গুটে’ পুরস্কার।

উইসলাওয়া সিম্বরস্কা ১ ফেব্রুয়ারী, ২০১২ অষ্টআশি বছর বয়সে মারা যান।

 

উইসলাওয়া সিম্বরস্কা’র কয়েকটি কবিতার অনুবাদঃ

পরিচিতি

তুমি এসে ভাল করেছো – সে বলে।

বৃহস্পতিবার একটি বিমান ধ্বংস হয়েছে শুনেছ?

এই কারণে

তারা আমাকে দেখতে এসেছে

ব্যাপার হলো সে যাত্রী তালিকায় ছিল।

তাতে কি, সে হয়তো তার মন বদলেছে।

তারা আমাকে কিছু বড়ি দিয়েছে যাতে আমি ভেঙে না পড়ি।

তারপর তারা আমাকে যা দেখাল তাকে আমি জানি না।

এক হাত ছাড়া সব কালো, পুড়ে গেছে।

শার্টের একটি টুকরো, একটি ঘড়ি, একটি বিয়ের আংটি।

আমি ক্ষিপ্ত হয়ে উঠলাম, এটা সে হতে পারে না।

সে আমার সাথে এমন করবে না, দেখে সেরকম মনে হচ্ছে।

দোকানগুলো সেই সব শার্টে ফেটে পড়ছে।

ঘড়িটি কেবল একটি সাধারণ পুরানো ঘড়ি।

এবং সেই আংটিতে আমাদের নাম,

সেগুলো শুধুমাত্র সবচেয়ে সাধারণ নাম।

তুমি এসে ভালো করেছো। এখানে আমার পাশে বসো।

তার সত্যিই বৃহস্পতিবার ফিরে আসার কথা ছিল।

কিন্তু এই বছর অনেক বৃহস্পতিবার বাকি আছে।

আমি চায়ের জন্য কেটলি বসাবো।

আমি আমার চুল ধোব, তারপর কি,

এই সব থেকে জেগে ওঠার চেষ্টা করবো।

তুমি এসে ভালো করেছো, যেহেতু সেখানে ঠান্ডা ছিল,

এবং সে হয়তো শুধু রাবার স্লিপিং ব্যাগে,

তাকে, মানে, তুমি জানো, সেই দুর্ভাগা মানুষটি।

আমি বৃহস্পতিবার থাকবো, চা ধুয়ে ফেলব,

যেহেতু আমাদের নামগুলো সম্পূর্ণ সাধারণ-

 

১১ সেপ্টেম্বরের ছবি

তারা জ্বলন্ত মেঝে থেকে লাফ দিল-

এক, দুই, আরো কয়েকজন,

উচ্চতর, নিম্নতর

আলোকচিত্র তাদের জীবন থামিয়ে দিয়েছে,

আর দেখাচ্ছে তারা পৃথিবীর উপরে

ভাসমান থেকে পৃথিবীর অভিমুখী।

 

প্রতিটি তবু সম্পূর্ণ,

লুকোনো রক্তমাখা

এক বিশেষ মুখ নিয়ে।

 

যথেষ্ট সময় আছে

চুল শিথিল হবার জন্যে,

চাবি এবং মুদ্রার জন্যে,

পকেট থেকে পড়ার।

 

তারা এখনও বাতাসের নাগালের মধ্যে,

সেই স্থানগুলোর কম্পাসের মধ্যে

যেগুলো সবেমাত্র খুলেছে।

 

আমি তাদের জন্য দুটি কাজ করতে পারি-

ফ্লাইটের বর্ণনা দেওয়া

আর একটি শেষ লাইন না যোগ করা।

 

প্লেটো বা কেন

ডারউইন।

তারা বলে যে তিনি আয়েশ করার জন্য উপন্যাস পড়েন,

কিন্তু শুধুমাত্র নির্দিষ্ট ধরনের:

অসুখীভাবে শেষ হয়- সেগুলি নয়.

যদি সেরকম কিছু হয়,

ক্ষিপ্ত হয়ে তিনি বইটি আগুনে ফেলে দেন।

 

সত্যি হোক বা না,

আমি এটা বিশ্বাস করতে প্রস্তুত।

তাঁর মনের মধ্যে স্ক্যান করে অনেকবার এবং জায়গায়,

যথেষ্ট মরণোন্মুখ প্রজাতি ছিল,

দুর্বলদের উপর শক্তিশালীদের বিজয়,

বেঁচে থাকার অবিরাম সংগ্রাম,

বর্তমান বা ভবিষ্যতে সব ধ্বংস।

তিনি সুখী সমাপ্তির অধিকার অর্জন করেছিলেন,

অন্তত কল্পসাহিত্যে

তার অবনতি সহ।

 

তাই অপরিহার্য

রূপালী আস্তরণের,

প্রেমিকরা পুনরায় মিলিত হয়, পরিবারগুলি মিলিত হয়,

সন্দেহ দূরীভূত, বিশ্বস্ততা পুরস্কৃত,

ভাগ্য ফিরে পেয়েছে, ধন উন্মোচিত হয়েছে,

ঘাড়-শক্ত প্রতিবেশীরা তাদের পথ সংশোধন করে,

ভাল নাম পুনরুদ্ধার হয়েছে, লোভ ভয় পেয়েছে,

যোগ্য মানুষদের সঙ্গে বৃদ্ধ দাসীদের বিয়ে হয়েছে,

সমস্যা সৃষ্টিকারীরা অন্য গোলার্ধে নির্বাসিত,

নথি জালকারীদের সিঁড়ি দিয়ে নামিয়ে দেওয়া হয়েছে,

প্রলোভনকারীরা বেদীর দিকে ছুটছে,

অনাথদের আশ্রয়, বিধবাদের সান্ত্বনা,

অহংকার নত হয়েছে, ক্ষত সেরে গেছে,

অপব্যয়ী পুত্রদের বাড়িতে ডেকে আনা হয়েছে,

দুঃখের পেয়ালা সাগরে নিক্ষিপ্ত,

মিলনের অশ্রুতে রুমাল ভিজেছে,

সাধারণ আনন্দ এবং উদযাপন,

এবং কুকুর ফিডো,

প্রথম অধ্যায়ে বিপথগামী,

খুশিতে ঘেউ ঘেউ করে উঠে

শেষ অধ্যায়ে।


রিসিভার

স্বপ্নে দেখি টেলিফোনের আওয়াজে

জেগে উঠেছি

 

স্বপ্নে নিশ্চিত ভাবে জানি

মৃত কেউ ফোন করছে

 

স্বপ্নে পৌঁছে যাই

রিসিভারের কাছে

 

শুধু মাত্র রিসিভার

অস্বাভাবিকভাবে

ভারি মনে হচ্ছে

যেন সে কিছু আঁকড়ে ধরেছে

কিছুতে পরিণত হয়েছে

আর তার চারদিকে মূল জড়িয়েছে।

ওকে সঙ্গে নিয়ে

পুরো পৃথিবী চিড়ে দেখতে হবে।

 

স্বপ্নে আমার অর্থহীন

সংগ্রাম দেখি

স্বপ্নে নীরবতা দেখি,

কারণ রিসিভারের আওয়াজ থেমে গেছে।

স্বপ্নে আমি ঘুমিয়ে পড়ি

আর আবার জেগে উঠি


তিনটি বিচিত্র শব্দ

যখন ভবিষ্যৎ শব্দটি উচ্চারণ করি

প্রথম অক্ষরটি সঙ্গে সঙ্গে অতীত হয়ে যায়।

 

যখন নীরবতা শব্দটি উচ্চারণ করি

আমি নীরবতা ভাঙি।

যখন না শব্দটি উচ্চারণ করি

আমি কিছু সৃষ্টি করি,

যা কোন অস্তিত্বহীন ধরতে পারে না।


এক স্মৃতি

গল্প করতে করতে

হঠাৎ থামতে হয়।

একটি সুন্দরী মেয়ে

সোপানের ওপর চলে আসে।

এতই সুন্দর

অত্যন্ত সুন্দর

যে আমরা সফরের আনন্দ ভুলে যাই।

বাসিয়া তার স্বামীর দিকে

আহত দৃষ্টিতে তাকায়।

শিথিলভাবে ক্রিস্টিনা জিবিসেক-এর হাত ধরে।

ভাবিঃ তোমাকে ডাকবো,

বলবো, এখনই এসো না,

বহুদিনব্যাপি বৃষ্টির সতর্কতা শুনেছি।

একমাত্র আগনিয়েস্কা, এক বিধবা,

হাসি মুখে সুন্দরী মেয়েটির কাছে গেল।

 


0 কমেন্টস্:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন