প্রতিবেশী সাহিত্য
জোসেফ ভন
এইকেনডর্ফ-এর কবিতা
(অনুবাদ : সুমন্ত
চট্টোপাধ্যায়)
কবি পরিচিতি
জোসেফ ভন এইকেনডর্ফ (জন্মঃ ১০ই
মার্চ, ১৭৮৮ — মৃত্যুঃ ২৬শে নভেম্বর, ১৮৫৭)
জোসেফ কার্ল বেনেডিক্ট ফ্রেইহের ভন এইকেনডর্ফ (পুরো নাম) একজন স্বনামধন্য জার্মান
কবি। জার্মান রোম্যান্টিসিজমের খ্যাতনামা এই কবি একাধারে একজন বিখ্যাত ঔপন্যাসিক
এবং প্রাবন্ধিকও ছিলেন। তাঁর সৃষ্টিকর্ম সেই সময় থেকে আজ আজ পর্যন্ত জার্মানীতে
বহুপঠিত এবং সমাদৃত হয়ে আসছে। ৬৯ বছর বয়সে মারা যাওয়ার আগে 'Aus dem Leben
eines Taugenichts', 'Das Marmorbild', 'Mondnacht' ইত্যাদি কিছু
অমর শিল্পকর্ম তিনি রেখে যান।
স্যেরেনেড
ধূসর মেঘের ভেতর চাঁদ
তাকিয়ে দেখে ছাদের ওপর দিয়ে;
রাস্তায় একজন ছাত্র
তার প্রেমিকার দরজায় গান গাইছে।
শান্ত নিঃসঙ্গতার ভেতর
এখনো ঝরনার কলকল শব্দে মুখরিত,
পাহাড়ী বনের কিনারায়
সেই পুরনো আর সুন্দর দিনগুলোর মতো।
এরকমই যৌবনের দিনগুলোতে
আমিও বেহালা বাজিয়ে
অনেক অনেক গ্রীষ্মের রাতে
কত আনন্দের গান বানিয়েছিলাম।
কিন্তু তার শান্ত চৌকাঠ থেকে
ওরা আমার প্রেমকে বিশ্রামে নিয়ে গেল;
আর তুমি, আমার সুখী বন্ধু,
গেয়ে চলো, চিরকাল এভাবেই গেয়ে চলো!
Das
Ständchen
Auf die Dächer zwischen blassen
Wolken schaut der Mond herfür,
Ein Student dort auf den Gassen
Singt vor seiner Liebsten Tür.
Und die Brunnen rauschen wieder
Durch die stille Einsamkeit,
Und der Wald vom Berge nieder,
Wie in alter, schöner Zeit.
So in meinen jungen Tagen
Hab ich manche Sommernacht
Auch die Laute hier geschlagen
Und manch lust'ges Lied erdacht.
Aber von der stillen Schwelle
Trugen sie mein Lieb zur Ruh,
Und du, fröhlicher Geselle,
Singe, sing nur immer zu!
একটি লিন্ডেন গাছের নিচে
আমি কি আবার তোমায় দেখব, ওহে প্রিয় গাছ,
যার তরুণ কান্ডে
এক বসন্তে, সেই সুন্দর স্বপ্নে
প্রথম প্রেমের নাম খোদাই করেছিলাম?
প্রিয় দাগটা কত বদলে গেছে!
ডুবে গেছে বেড়ে ওঠা দৃষ্টি থেকে,
শক্ত হওয়া কাঠের ওপর শোভিত ডালপালা,
আর তার ভালোবাসার মতো হার্দিক সময়।
তোমার মতো আমিও বেড়েছি সেই সময় থেকে,
আর অপেক্ষার মতো কিছুই নেই।
তবুও আমার ক্ষতেরা বেড়েছিল — বন্ধ হয়নি,
আর, নিচে এখানে, কোনোদিনই উপশম হবে না।
Bei einer Linde
Seh ich dich wieder, du geliebter Baum,
In dessen junge Triebe
Ich einst in jenes Frühlings schönstem Traum
Den Namen schnitt von meiner ersten Liebe?
Wie anders ist seitdem der Äste Bug,
Verwachsen und verschwunden
Im härtren Stamm der vielgeliebte Zug,
Wie ihre Liebe und die schönen Stunden!
Auch ich seitdem wuchs stille fort, wie du,
Und nichts an mir wollt weilen,
Doch meine Wunde wuchs - und wuchs nicht zu,
Und wird wohl niemals mehr hienieden heilen.
শরতে
এই অনাবৃত বনানী, পাতা ঝরছে।
কী বিষণ্ণভাবে শান্ত এখানটা!
বীচবীথির মধ্যে দিয়ে ঝরনারা বয়ে যায়
স্বপ্নের মতো নরম কলকল শব্দে:
আর বেজে ওঠে সন্ধ্যা-ঘন্টারা
বন থেকে বহু বহুদূরে।
এত উগ্রভাবে প্রলুব্ধ করতে চাও কেন
এই নির্জনতায়?
ঘন্টারা বাজছে যেন ঘরের মতো
আমার শান্তিপূর্ণ শৈশবে—
পিছন ফিরি ভয়ে ভয়ে
আহ, যে আমায় ভালোবাসে সে বহুদূরে।
সেজন্য পুরনো গানেরা ঝরে পড়ে
আর ভেঙে যায় আমার হৃদয়!
যা কিছু আমার প্রিয়
আরো একবার দূর থেকে অভিবাদন জানাই,
দুঃখের সাথে যেন সমাধির ভেতর
নিচে টেনে আনে আমায়।
Auf die Dächer zwischen blassen
Wolken schaut der Mond herfür,
Ein Student dort auf den Gassen
Singt vor seiner Liebsten Tür.
Und die Brunnen rauschen wieder
Durch die stille Einsamkeit,
Und der Wald vom Berge nieder,
Wie in alter, schöner Zeit.
So in meinen jungen Tagen
Hab ich manche Sommernacht
Auch die Laute hier geschlagen
Und manch lust'ges Lied erdacht.
Aber von der stillen Schwelle
Trugen sie mein Lieb zur Ruh,
Und du, fröhlicher Geselle,
Singe, sing nur immer zu!
একটি লিন্ডেন গাছের নিচে
আমি কি আবার তোমায় দেখব, ওহে প্রিয় গাছ,
যার তরুণ কান্ডে
এক বসন্তে, সেই সুন্দর স্বপ্নে
প্রথম প্রেমের নাম খোদাই করেছিলাম?
প্রিয় দাগটা কত বদলে গেছে!
ডুবে গেছে বেড়ে ওঠা দৃষ্টি থেকে,
শক্ত হওয়া কাঠের ওপর শোভিত ডালপালা,
আর তার ভালোবাসার মতো হার্দিক সময়।
তোমার মতো আমিও বেড়েছি সেই সময় থেকে,
আর অপেক্ষার মতো কিছুই নেই।
তবুও আমার ক্ষতেরা বেড়েছিল — বন্ধ হয়নি,
আর, নিচে এখানে, কোনোদিনই উপশম হবে না।
Bei einer Linde
Seh ich dich wieder, du geliebter Baum,
In dessen junge Triebe
Ich einst in jenes Frühlings schönstem Traum
Den Namen schnitt von meiner ersten Liebe?
Wie anders ist seitdem der Äste Bug,
Verwachsen und verschwunden
Im härtren Stamm der vielgeliebte Zug,
Wie ihre Liebe und die schönen Stunden!
Auch ich seitdem wuchs stille fort, wie du,
Und nichts an mir wollt weilen,
Doch meine Wunde wuchs - und wuchs nicht zu,
Und wird wohl niemals mehr hienieden heilen.
শরতে
এই অনাবৃত বনানী, পাতা ঝরছে।
কী বিষণ্ণভাবে শান্ত এখানটা!
বীচবীথির মধ্যে দিয়ে ঝরনারা বয়ে যায়
স্বপ্নের মতো নরম কলকল শব্দে:
আর বেজে ওঠে সন্ধ্যা-ঘন্টারা
বন থেকে বহু বহুদূরে।
এত উগ্রভাবে প্রলুব্ধ করতে চাও কেন
এই নির্জনতায়?
ঘন্টারা বাজছে যেন ঘরের মতো
আমার শান্তিপূর্ণ শৈশবে—
পিছন ফিরি ভয়ে ভয়ে
আহ, যে আমায় ভালোবাসে সে বহুদূরে।
সেজন্য পুরনো গানেরা ঝরে পড়ে
আর ভেঙে যায় আমার হৃদয়!
যা কিছু আমার প্রিয়
আরো একবার দূর থেকে অভিবাদন জানাই,
দুঃখের সাথে যেন সমাধির ভেতর
নিচে টেনে আনে আমায়।
Im Herbst
Der Wald wird falb, die Blätter fallen,
Wie öd und still der Raum!
Die Bächlein nur gehn durch die Buchenhallen
Lind rauschend wie im Traum,
Und Abendglocken schallen
Fern von des Waldes Saum.
Was wollt ihr mich so wild verlocken
Hier in der Einsamkeit?
Wie in der Heimat klingen diese Glocken
Aus stiller Kinderzeit-
Ich wende mich erschrocken,
Ach, was mich liebt, ist weit!
So brecht hervor nur, alte Lieder,
Und brecht das Herz mir ab!
Noch einmal grüß ich aus der Ferne wieder,
Was ich nur Liebes hab,
Mich aber zieht es nieder
Vor Wehmut wie ins Grab.
0 কমেন্টস্:
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন