প্রতিবেশী সাহিত্য
সন্তোষ অ্যালেক্স-এর কবিতা
(অনুবাদ : জয়া চৌধুরী)
কবি পরিচিতি : ডঃ সন্তোষ অ্যালেক্স মালয়ালম-
হিন্দি দ্বিভাষিক কবি এবং অনুবাদ স্কলার। তবে জানেন ৫ টি ভারতীয় ভাষা। কবিতা, অনুবাদ
ও সমালোচনা মিলিয়ে এতাবৎ মালয়ালম, ইংরিজি ও
হিন্দি ভাষায় প্রকাশিত বইয়ের সংখ্যা ৪৩। প্রথম হিন্দী কাব্যগ্রন্থ ২৫ টি ভাষায় অনূদিত।
জাতীয় অনুবাদক পুরষ্কার, সাহিত্য রত্ন পুরষ্কার, ইন্টারন্যাশনাল ভারটুভিও পুরষ্কার
( ইতালি) সহ প্রচুর পুরষ্কারে সম্মানিত। বর্তমানে ফিশারিজ ডিপার্টমেন্টে হিন্দি ভাষার
অফিসার।
Poem 2 (কবিতা ২)
লোকে
বলে
কবিতা
মরে যাচ্ছে
কিন্তু
আমি তো দেখি কবিতা ছড়িয়ে আছে সব জায়গায়
মায়ের
চোখে
বাবার
ভাবনায়
ভাইয়ের
ক্ষোভে
আর বোনের
হাসিতে।
আমি যা
স্পর্শ করি
দেখি
অনুভব
করি
সবকিছুই
তো কবিতা।
ঝরনার
ধার
নদী যেখানে
সমুদ্রে মেশে সে মোহনা
ভোরের
আকাশ
বিকেলে
পাখির কূজন
তৈরী
করে একটি কবিতা।
কৃষক
বপন করে
তার শরীরের
ঘাম
সেও তো
এক কবিতা।
সমগ্র
জীবন এক কবিতা
সম্পূর্ণ
মহাবিশ্ব এক কবিতা।
Protest (প্রতিবাদ)
একবার
বাতাস, নদী এবং ঝরনা
প্রতিবাদে
বসে।
উপবাস
দিয়ে সেটি সূচনা করে ভোরের সূর্য
তার সাফল্যকে
শুভেচ্ছা ও একসূত্রতা জানাতে
নেমে
আসে বৃষ্টি
বাতাস
বলে-
আমি আর
আগের মত বেড়াতে পারি না
নদী বলে-
আমি বইতে
চাই, আবার আগের মত
মিশতে
চাই সমুদ্রে
ঝরনা
বলে-
একদিনেই
হয়ে গেছি সঙ্কুচিত
সন্ধ্যা
নেমে এলে,
প্রতিবাদের
সমাপ্তি ঘোষণা করতে
উপবাস
ভঙ্গের জন্য ওরা চাঁদের কাছ থেকে
পাওয়া
নরম নারকেল খায়।
ভোর জেগে
উঠেছিল দেখতে
কিভাবে
সূর্য, বৃষ্টি ও চাঁদ
তিনজন
চেঁছে ফেলে রাখা
এক অস্থায়ী
কফিনে।
Obligation (দায়িত্ব)
গর্ভের
ভেতরে থাকা শিশুটি
মাকে
বলে
“কতমাস
আমরা দুজনে
এই এক
কক্ষে রয়েছি।
এতদিন
তুমি আমায় নিরাপদে রেখেছ
জানতে
চাও নি কী লিঙ্গ আমার,
তার জন্য
তোমার কাছে কৃতজ্ঞ।
তোমার
পৃথিবীতে আসতে
ভয় পাচ্ছি
তুমি
তো ধর্ম, ভাষা ও লোভের কাছে ক্রীতদাসী।
তোমার
গর্ভে যে নিরাপত্তায়
রেখেছ
তোমার পৃথিবীতেও
তা দেবার
কথা নিশ্চিত জানাও,
না যদি
পারো দিতে
আত্মোৎসর্গের
জন্য প্রস্তুত রইলাম”।
কোন মন্তব্য নেই:
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন