বৃহস্পতিবার, ১৩ জানুয়ারী, ২০২২

সিজার ভালেহো

 

প্রতিবেশী সাহিত্য

 

পেরুর কবি সিজার ভালেহোর কবিতা

 

(অনুবাদ : সম্রাট লস্কর)

 


 

কবি পরিচিতি : সিজার ভালেহো (César Vallejo) (১৮৯২-১৯৩৮): পেরুর কবি, নাট্যকার, সাংবাদিক ভালেহোর লেখায় বিংশ শতাব্দীর প্রথমার্ধের  অত্যন্ত স্বকীয় এক সাহিত্যস্বর শোনা যায়। ভালেহোর চারটি কাব্যগ্রন্থের মধ্যে শুধু প্রথম দুটি তাঁর জীবৎকালে প্রকাশিত। তাঁর কাব্যভাষা অনুপ্রাণিত নয় বরং ভীষণ ভাবে নিজস্ব; কখনও বা তাঁর কবিতায় এসেছে প্রেম, ধর্ম আর মৃত্যুচেতনার মিশেল, কখনও আভা-গাঁদের অতিলৌকিকতা, আবার শেষের দিকের কবিতায় এসেছে বামপন্থী সমাজচেতনা। এখানে ভালেহোর প্রথম কাব্যগ্রন্থ 'Los Heraldos Negros' ('কৃষ্ণদূতেরা') থেকে দুটি কবিতা অনুবাদের চেষ্টা করা হল। মূল স্প্যানিশ নয়, ক্লেইটন এশ্লেম্যানের করা ইংরেজি অনুবাদটাই আমার অনুবাদের মূল উৎস।

 

Rosa Blanca (শ্বেত গোলাপ)

 

আমার দিব্যি ভালো লাগছে

এক নির্বিকার বরফকণা এখন

চকমক করছে আমার ভিতরে

 

এই রুবি-রঙা রশি

দেহে প্রবেশ করছে ধীরে, ক্যাঁচ ক্যাঁচ শব্দ

আমি হেসেই যাচ্ছি।

 

অশুভের থেকে

পেঁচিয়ে পেঁচিয়ে নামছে

অনন্ত বিস্তৃত এই রশি।

রক্তাক্ত রশ্মি, বাম-হাতের

সহস্র ছুরিকাঘাতে তার সৃষ্টি।

 

ছাড়ো ওটাকে

ক্রেপ-কাপড়টিকে ভালো করে গোছাও

আর ওটা দিয়ে আচ্ছা করে বাঁধো

ভয়ের কম্পিত মার্জারটিকে হিমায়িত বাসার সাথে

বাঁধো অন্তিম চুলাটির উষ্ণতার সাথে

 

আলোকস্নাত আমি আজ স্নিগ্ধ

আমার প্রশান্ত মহাসাগরে তীক্ষ্মসুরে কেঁদে চলেছে

এক জাহাজডুবি শবাধার।

 

Lluvia (বৃষ্টি)

 

লিমায় বৃষ্টি হচ্ছে

বেদনার ক্লেদাক্ত জল

কী যে ক্ষতিকারক! বৃষ্টি পড়ে চলে

তোমার প্রেমের ফাঁক-ফোকর দিয়ে

 

ঘুমের ভান কোরো না

ভাবো তোমার সেই ত্রুবাদুরের কথা

এখন আমি বুঝি - ঠিক বুঝি

তোমার প্রেমের মানব সমীকরণগুলোকে

 

অশান্ত ও দেখনদারি রত্নের মতো

তোমার ‘হ্যাঁ’ বলার জাদুবিদ্যা

আছড়ে পড়ে সেই অলৌকিক বাঁশির ওপর

 

আরো আরো, বৃষ্টিপাতের শব্দে

অনুরণিত হয় আমার পথের শবাধার

আমি অস্থিভূত হই তোমার প্রেমে। 

 

 


1 টি মন্তব্য: