প্রতিবেশী সাহিত্য
ওক্তাভিও পাস-এর কবিতা
(অনুবাদ : জয়া চৌধুরী)
কবি
পরিচিতিঃ
ওক্তাভিও
পাস লোসানো ওরফে ওক্তাভিও পাস মেক্সিকান কবি ও ডিপ্লোম্যাট মেক্সিকোয় ১৯১৪ সালে
জন্মগ্রহণ করেন। মিগেল দে সেরভান্তেস পুরস্কার এবং নোবেল পুরস্কার বিজয়ী এই কবির
জন্মশতবর্ষ ছিল ২০১৪ সালে। মারক্সিজম, সুররিয়ালিজম ও
এক্সিস্ট্যানশিয়ালিজমের বিশেষ প্রভাব দেখা যায় তাঁর কবিতায়। ভারতে রাষ্ট্রদূত
হিসাবে কাজ চলাকালীন তিনি ‘ভিসলুম্ব্রেস দে লা ইন্ডিয়া’ বা ‘ভারতের আভাস’ নামে বিখ্যাত কাব্যগ্রন্থ রচনা করেন। ইংরাজী ভাষার প্রাতঃস্মরণীয় বেশ ক’জন কবি তাঁর কবিতার
অনুবাদ করেন - যেমন এলিজাবেথ বিশপ, স্যামুয়েল বেকেট, চার্লস টমলিনসন প্রমুখ। সর্বাধিক বিখ্যাত কাব্যগ্রন্থের নাম ‘সূর্যের পাথরকুচি’ বা ‘পিয়েদ্রা দে সল’। ১৯৯৮ সালে তিনি প্রয়াত হন।
Tu nombre (তোর নাম)
আমার ভেতর থেকে ও জন্মায়, আমার ছায়া থেকে
আমারই ত্বকে ভোর হয় তার,
ঘুম ঘুম আলোর বিহান।
তোর নামের লড়াকু কবুতর,
আমার কাঁধের ওপরটিতে লাজুক।
Retórica (অলংকার শাস্ত্র)
পাখিরা গান গায়, গাইতে থাকে
কি গাইছে সেকথা না জেনেই-
কন্ঠে ওর সবটুকু বোধ নিয়ে।
Palpar (স্পর্শ)
আমার হাতেরা
তোমার অস্তির পর্দা খুলে দেয়
অন্য নগ্নতা থেকে তোমায় দেখে
তোমার শরীরের মাঝখানের শরীরগুলোকে
আবিষ্কার করে
আমার হাতেরা
আবিষ্কার করে অন্য কায় তোমার গহন
শরীরে।
অনুবাদক পরিচিতি :
জয়া চৌধুরী রামকৃষ্ণ মিশন, গোলপার্কে স্প্যানিশ ভাষার শিক্ষক। গত কয়েক বছর ধরে তিনি অনুবাদ চর্চায় রত।
মূলত স্প্যানিশ-বাংলা-স্প্যানিশ ভাষায় অনুবাদ করেন তিনি। প্যারাগুয়ে দূতাবাস থেকে
২০১৩ সালে একটি উপন্যাস ও একটি কাব্যগ্রন্থের দুটি অনুবাদ বই প্রকাশিত হয়েছে। এ
ছাড়াও ছোটগল্প সঙ্কলন ও নাটকের অনূদিত দুটি বই গত বইমেলায় প্রকাশিত হয়েছে। বেশ
কিছু সাময়িকী, সংবাদপত্র
‘আনন্দবাজার পত্রিকা’, ঢাকা
থেকে প্রকাশিত ‘ভোরের কাগজ’ ইত্যাদিতে তাঁর বেশ কিছু অনুবাদ
ইতিমধ্যেই প্রকাশিত হয়েছে। এছাড়া বিভিন্ন মঞ্চে নিয়মিত নাটক করেন তিনি, বাংলা ও
স্প্যানিশ দুই ভাষাতেই। সম্প্রতি মৌলিক
কবিতাও কয়েকটি ম্যাগাজিনে প্রকাশিত হয়েছে।
কোন মন্তব্য নেই:
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন