প্রতিবেশী সাহিত্য
খোরখে লুইস বোরখেস-এর কবিতা
(অনুবাদ : জয়া চৌধুরী)
কবি
পরিচিতিঃ
বাঙালি পাঠককে খোরখে লুইস বোরখেস
চেনানো ধৃষ্টতার সামিল। প্রায় জন্মান্ধ এই
কবি ১৮৯৯ সালে আর্জেন্টিনায় জন্মগ্রহণ করেন। বুম যুগের সর্বশ্রেষ্ঠ কবিদের মধ্যে
তিনি অগ্রগণ্য। নোবেল পদক তাঁকে দেওয়া হয় নি, কারণ বিভিন্ন সময়ে তিনি স্বৈরাচারী
শাসকদের সমর্থন করেছিলেন, যেমন চিলের পিনোচে কিংবা স্পেন-এর ফ্রাঙ্কো ইত্যাদি।
যদিও আর্জেন্টিনার সাহিত্যে নবরূপকারদের মধ্যে
তিনিও পড়েন। বিখ্যাত বোরখেসিয়ান কনান্ড্রাম দার্শনিক ধারাটি তাঁর লিখনশৈলী নির্ভর
করেই গড়ে উঠেছিল। ১৯৮৬ সালে তিনি প্রয়াত
হন।
A un gato (একটা বেড়ালকে)
আয়নারা বেশি নীরব নয়
অথবা দুঃসাহসী ভোরেরা অধিক অলক্ষিত;
তুমি, চাঁদের
নিচে, সেই চিতাবাঘ
যে আমাদের দূর থেকে স্থান নির্ণয়
করতে দেয়।
কোনো স্বর্গীয় ফরমানের দুর্বোধ্য
কীর্তি দিয়ে, আমরা
তোমায় খুঁজি নিরর্থক;
গঙ্গানদী এবং পশ্চিম থেকেও বহু
দূরে,
একাকীত্ব তোমারই, গোপনীয়তাও
তোমার।
তোমার কোমর নেমে আসে ধীরে
আমার হাতের আদরে। তুমি স্বীকার
করেছ,
সেই অনন্ত থেকে যা এতদিনে বিস্মৃত,
সন্দেহজনক হাতের ভালবাসা।
অন্য কালে তুমি। স্বপ্নের মত কোনো
বদ্ধ জমির তুমিই মালিক।
La luna (চাঁদ)
(মারিয়া কোদামাকে)
ওই সোনার ভেতরে কতখানি একাকীত্ব
রয়ে গেছে
রাতের চাঁদ বুঝি কোনো চাঁদ নয়
প্রথম আদম যাকে দেখেছিল। মানুষের
নজরদারীর
দীর্ঘ শতাব্দীরা তাকে দিয়ে
পূর্ণ করেছিল প্রাচীন কান্নার
পাত্র।
Un patio (একটা
উঠোন)
বিকেল হয়ে এলে
উঠোনের দুটো তিনটে রঙ ক্লান্ত হয়ে
পড়েছিল।
এই রাত, চাঁদ, স্বচ্ছ
বৃত্ত,
ওর ক্ষেত্রটিকে দমিয়ে রাখে না।
উঠোন, নহর
বদ্ধ আকাশ।
উঠোন টাল খাওয়া
যেখানে বাড়ির আকাশ হুড়মুড়িয়ে পড়ে।
পবিত্র,
তারাদের পারাপারে অনন্ত অপেক্ষা
করে থাকে।
করিডোর আঙুরলতার বেয়ে ওঠা এবং
জলাশয়ের অন্ধকার বন্ধুতার ভেতরে
বেঁচে থাকা মনোরম।
অনুবাদক পরিচিতি :
জয়া চৌধুরী রামকৃষ্ণ মিশন, গোলপার্কে
স্প্যানিশ ভাষার শিক্ষক। গত কয়েক বছর ধরে তিনি অনুবাদ চর্চায় রত। মূলত
স্প্যানিশ-বাংলা-স্প্যানিশ ভাষায় অনুবাদ করেন তিনি। প্যারাগুয়ে দূতাবাস থেকে ২০১৩
সালে একটি উপন্যাস ও একটি কাব্যগ্রন্থের দুটি অনুবাদ বই প্রকাশিত হয়েছে। এ ছাড়াও ছোটগল্প
সঙ্কলন ও নাটকের অনূদিত দুটি বই গত বইমেলায় প্রকাশিত হয়েছে। বেশ কিছু সাময়িকী, সংবাদপত্র ‘আনন্দবাজার
পত্রিকা’, ঢাকা থেকে প্রকাশিত ‘ভোরের কাগজ’ ইত্যাদিতে তাঁর বেশ কিছু অনুবাদ
ইতিমধ্যেই প্রকাশিত হয়েছে। এছাড়া বিভিন্ন মঞ্চে নিয়মিত নাটক করেন তিনি, বাংলা ও
স্প্যানিশ দুই ভাষাতেই। সম্প্রতি মৌলিক
কবিতাও কয়েকটি ম্যাগাজিনে প্রকাশিত হয়েছে।
কোন মন্তব্য নেই:
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন