প্রতিবেশী সাহিত্য
গুস্তাভো আদোলফো বেকের-এর কবিতা
(অনুবাদ : জয়া চৌধুরী)
কবি
পরিচিতিঃ
১৮৩৬
সালে স্পেনের সেভিইয়ে শহরে জন্মগ্রহণ করেন কবি, নাট্যকার গুস্তাভো আদোলফো বেকের।
হিস্পানিক সাহিত্যে পোস্ট রোম্যান্টিক যুগের কবি তিনি। স্প্যানিশ লিরিক্যাল কবিতার জনক বলা হয় তাঁকে।
একসময় তাঁকে বলা হত সেরভান্তেস-এর পরে সর্বাধিক পঠিত স্প্যানিশ লেখক। এখনও তাঁর
লেখা স্প্যানিশভাষী দেশগুলিতে স্কুলপাঠ্য।
পরবর্তী কালে তাঁর প্রভাব পড়েছিল বহু স্মরণীয় কবি যেমন ওক্তাভিও পাস, লুইস
সেরনুদা ইত্যাদির ওপরে। ‘রিমাস ই লেইয়েন্দাস’ বা ‘ছন্দ ও উপকথা’ তাঁর সবচেয়ে বিখ্যাত কাব্যগ্রন্থ। মাত্র ৩৪ বছর বয়সে ১৮৭০ সালে মাদ্রিদে প্রয়াত হন তিনি।
Yo me he
asomado a las profundas simas
পৃথিবী ও আকাশের
গভীর গহবরে উঁকি দিয়েছি আমি
এবং দেখেছি অন্তিম চোখ কিংবা
ভাবনা দিয়ে।
কিন্তু হায়! হৃদয় দিয়ে পৌঁছেছি
নরকে
এবং নুয়ে পড়েছি শিখরের কাছে,
এবং আমার আত্মা ও চোখদুটি দুমড়ে
মুচড়ে গেছে-
কী অতল সেগুলি আর কী দারুণ কালো!
Los suspiros son aire y van al aire!
বাতাস হল দীর্ঘশ্বাস আর চলে যায়
বাতাসেই!
চোখের জল হল নদী আর সে চলে যায়
সমুদ্রে!
বলো আমায়, মেয়ে -
প্রেম যখন বিস্মৃত হয়,
তুমি কি জানো সে কোথায় যায়?
¿Qué es
poesía?, dices mientras clavas
কবিতা কী? জিজ্ঞেস
করো তুমি ইতিমধ্যে
তোমার নীল চোখের পাতা গেঁথে যায়
আমার চোখে।
কবিতা কাকে বলে? আমায়
জিজ্ঞেস করো তুমি?
কবিতা... তুমিই হলে কবিতা।
অনুবাদক পরিচিতি :
জয়া চৌধুরী রামকৃষ্ণ মিশন, গোলপার্কে
স্প্যানিশ ভাষার শিক্ষক। গত কয়েক বছর ধরে তিনি অনুবাদ চর্চায় রত। মূলত
স্প্যানিশ-বাংলা-স্প্যানিশ ভাষায় অনুবাদ করেন তিনি। প্যারাগুয়ে দূতাবাস থেকে ২০১৩
সালে একটি উপন্যাস ও একটি কাব্যগ্রন্থের দুটি অনুবাদ বই প্রকাশিত হয়েছে। এ ছাড়াও ছোটগল্প
সঙ্কলন ও নাটকের অনূদিত দুটি বই গত বইমেলায় প্রকাশিত হয়েছে। বেশ কিছু সাময়িকী, সংবাদপত্র ‘আনন্দবাজার
পত্রিকা’, ঢাকা থেকে প্রকাশিত ‘ভোরের কাগজ’ ইত্যাদিতে তাঁর বেশ কিছু অনুবাদ
ইতিমধ্যেই প্রকাশিত হয়েছে। এছাড়া বিভিন্ন মঞ্চে নিয়মিত নাটক করেন তিনি, বাংলা ও
স্প্যানিশ দুই ভাষাতেই। সম্প্রতি মৌলিক
কবিতাও কয়েকটি ম্যাগাজিনে প্রকাশিত হয়েছে।
কোন মন্তব্য নেই:
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন