প্রতিবেশী সাহিত্য
রাউল সুরিতার কবিতা
(অনুবাদ : জয়া চৌধুরী)
কবি
পরিচিতিঃ
১৯৫০
সালে চিলের সান্তিয়াগো শহরে জন্মগ্রহণ করেন রাউল সুরিতা। ইতালীয় মায়ের পুত্র হওয়ায়
আক্ষরিক অর্থেই তাঁর মাতৃভাষা ছিল ইতালীয় এবং সাহিত্যের হাতেখড়ি পাঠ দান্তে-র ডিভাইন
কমেডি দিয়ে। ১৯৭০ সাল পর্যন্ত সুরিতা বিচরণ করতেন বোহেমীয় সাহিত্যের ধারায়। তারপর
সোস্যালিস্ট সাহিত্যের দিকে ঝুঁকে পড়েন। ১৯৭৯ সালে তাঁর প্রথম বই ‘পুরগাতোরিও’ বা ‘বিশোধক’।
১৯৯২ সাল পর্যন্ত ট্রিলজি বেরিয়ে যায় ‘আনতে পারাইসো’ বা ‘স্বর্গের
আগে’ এবং ‘লা ভিদা নুএভা’ বা ‘নতুন জীবন’ নামে। পরবর্তীকালে বামপন্থা থেকে নিজেকে সরিয়ে নেন রাউল। টোটাল আর্ট বা
সম্পূর্ণ শিল্পর দিকে ঝোঁকেন। ২০০০ সালে চিলের সাহিত্যের সেরা পুরষ্কার জাতীয়
সাহিত্য পুরষ্কার লাভ করেন। ইংরিজী, জার্মান, সুইডিশ, রুশ, ইতালীয়, চিনা ও বাংলা ভাষায় অনূদিত হয় তাঁর অনেক বই। বর্তমানে জীবিত এই কবি।
Zurita (সুরিতা)
একটা স্বপ্নের মতো, সব যখন হারিয়ে যাচ্ছিল
সুরিতা আমায় বলেছিল সব শক্তি
হারিয়ে ফেলছে সে
কেননা রাতের সবচেয়ে গভীর সময়ে
একটি তারাকে দেখেছিল সে। তারপর
নৌকোর কিনারা ঘেঁষে ভেতর দিয়ে
হামাগুড়ি
দিতে দিতে আমার মনে হয়েছিল যে
চাঁদটা নতুন করে
ঝলমল করছে আমার বোজা চোখের পাতায়।
ওটাই যথেষ্ট। বুঝলাম, একটা ঘুম ঘুম
ভাব আমায় গ্রাস করে ফেলছে।
Guárdame En Ti (তোমার ভেতর আগলে রাখো
আমায়)
সোনা, তাহলে তোমার ভেতর আগলে রাখো আমায়
সবচেয়ে গভীর ঝড়ঝাপটার মধ্যেও
যখন তোমার নদীরা ফুঁসে ওঠে
এবং যখন আমরা ইতোমধ্যেই
কেবল ঢেউয়ের মতো একটা কিছু ওঠে
তখনও তোমার ভেতর আমায় রেখে দিও
জলের প্রশ্নের মতো আমাকে ধরে রেখো
অন্দরে ওই যারা প্রবহমান নিয়ত
আর তারপর - বিশাল পাখিরা যখন
হুড়মুড় করে
ঝাঁপিয়ে পড়বে আর মেঘেরা ধেয়ে আসবে
আমাদের দিকে
আঙুলের ফাঁক দিয়ে যেমন গলে যায়
জীবন
তখনও তোমার ভেতরে রেখে দিও
বাতাসের ফলকে যা এখনও আয়ত্বে
রেখেছে তোমার
কঠিন ও দূরবর্তী স্বর যেমন করে
জমাট বাঁধা নদীগর্ভে নেমে আসে
বসন্তকাল।
অনুবাদক পরিচিতি :
জয়া চৌধুরী রামকৃষ্ণ মিশন, গোলপার্কে
স্প্যানিশ ভাষার শিক্ষক। গত কয়েক বছর ধরে তিনি অনুবাদ চর্চায় রত। মূলত
স্প্যানিশ-বাংলা-স্প্যানিশ ভাষায় অনুবাদ করেন তিনি। প্যারাগুয়ে দূতাবাস থেকে ২০১৩
সালে একটি উপন্যাস ও একটি কাব্যগ্রন্থের দুটি অনুবাদ বই প্রকাশিত হয়েছে। এ ছাড়াও ছোটগল্প
সঙ্কলন ও নাটকের অনূদিত দুটি বই গত বইমেলায় প্রকাশিত হয়েছে। বেশ কিছু সাময়িকী, সংবাদপত্র ‘আনন্দবাজার
পত্রিকা’, ঢাকা থেকে প্রকাশিত ‘ভোরের কাগজ’ ইত্যাদিতে তাঁর বেশ কিছু অনুবাদ
ইতিমধ্যেই প্রকাশিত হয়েছে। এছাড়া বিভিন্ন মঞ্চে নিয়মিত নাটক করেন তিনি, বাংলা ও
স্প্যানিশ দুই ভাষাতেই। সম্প্রতি মৌলিক
কবিতাও কয়েকটি ম্যাগাজিনে প্রকাশিত হয়েছে।
কোন মন্তব্য নেই:
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন