প্রতিবেশী সাহিত্য
ফেদেরিকো গার্সিয়া লোরকার কবিতা
(অনুবাদ : জয়া চৌধুরী)
কবি
পরিচিতি :
ফেদেরিকো গার্সিয়া লোরকা (৫ই জুন
১৮৯৮ – ১৯শে আগস্ট ১৯৩৬) স্পেনের গ্রানাদায় জন্মগ্রহণ করেছিলেন। তিনি স্পেনীয়
সাহিত্যের প্রজন্ম ২৭-এর সদস্য হিসেবে
খ্যাতি অর্জন করেন। কিশোর বয়সেই নাট্যাভিনয়ে হাতেখাড়ি, পিয়ানো
ও গিটারে অসামান্য দক্ষতা অর্জন, কবিতায় প্রতিভার স্ফূরণ ঘটে। তাঁর
প্রথম কবিতার বই ১৯২১ সালে প্রকাশিত হয়।
১৯২৪ সালে রাফায়েল আলবার্তির সঙ্গে
মাদ্রিদে সাক্ষাত হয়। লোরকার Romance Sonambulo-তে সৃষ্টি হয়েছিল নাটকীয়তা যার মধ্যে ছিলো লুকোনো শিহরন ও রহস্যময়
রক্তধারা।
জগদবিখ্যাত চিত্রশিল্পী সালভাদোর
দালির সঙ্গে তাঁর প্রগাঢ় বন্ধুত্ব ছিল। কালক্রমে চলচ্চিত্রকার লুই বুনুয়েল এই
জুড়ির সঙ্গে সম্পর্ক যুক্ত হন। তার ফলশ্রুতিতে
নাট্যকার লোরকাকেও পাই আমরা। ‘বোদাস দে সাংগরে’ বা ‘রক্তের
বিয়ে’ তাঁর বিশ্ববিখ্যাত নাটক।
১৯৩৬
সালে তাঁকে হত্যা করে স্পেনের ফ্যাসিবাদী ফ্রাঙ্কোর বাহিনী।
Adán (আদম)
রক্ত বৃক্ষ প্রক্ষালন করে দেয়
প্রত্যূষ
যেখান থেকে কেঁদে ওঠে সদ্যোজাত
সিংহশাবক
ক্ষতস্থানে স্ফটিক রেখে যায় ওর
স্বর
আর জানালায় রয়ে যায় অস্থির এক
চালচিত্র।
যে সময়ে আসতে থাকে আলো চেয়ে রয় আর
জিতে নেয়
শ্বেত লক্ষ রূপকথাদের যা সে ভুলে
গিয়েছিল
পালানোর কালে শিরায় তুমুল আলোড়ন
আপেলের ঘোলাটে শীতলতার প্রতি
মৃত্তিকার জ্বরের স্বপ্ন দেখে আদম
কোন সে শিশু ঘনিষ্ঠ হয় উল্লম্ফনে
গন্ডে পড়তে থাকে দ্বিগুণ হৃদস্পন্দন।
তবু অন্য কৃষ্ণ আদম স্বপ্ন দেখতে
থাকে
বীজহীন পাথরের নিরপেক্ষ চাঁদ
সেখানে আলোর শিশু চলে যাবে
প্রজ্বলন্ত।
La guitarrra (গীটার)
শুরু হয় গীটারের ক্রন্দন।
নিঃশব্দ ভোর হয়ে যায় খান খান।
শুরু হয় গীটারের ক্রন্দন।
ওকে শান্ত করা অপ্রয়োজন।
ওকে শান্ত করা অসম্ভব
কেঁদে যায় অবিরাম
যেমন জল কাঁদে,
যেমন বাতাস কেঁদে যায় পাহাড়ের ওপর।
ওকে শান্ত করা অসম্ভব।
কাঁদে বহু দূরের জিনিসের জন্য।
দক্ষিণের উষ্ণ বালুরাশি
চায় শ্বেত ক্যামেলিয়া।
লক্ষ্যহীন তীর কেঁদে চলে,
ভোরহীন পরাহ্নে,
আর গাছের ওপরে
প্রথম মৃত পাখিটা।
ওগো গীটার!
রক্তাক্ত হৃদয়
পাঁচ তরবারি বিদ্ধ।
Cada Cancion (প্রতিটি সঙ্গীত)
প্রতিটি সঙ্গীত
ভালোবাসার এক শান্ত
ঠাম।
প্রতিটি শুকতারা
সময়ের
অধিকরণ
কালের এক
গ্রন্থি।
প্রতিটি দীর্ঘশ্বাস
চিৎকারের এক
অবস্থান।
অনুবাদক
পরিচিতি :
জয়া
চৌধুরী রামকৃষ্ণ মিশন, গোলপার্কে স্প্যানিশ ভাষার শিক্ষক। গত কয়েক বছর ধরে
তিনি অনুবাদ চর্চায় রত। মূলত স্প্যানিশ-বাংলা-স্প্যানিশ ভাষায় অনুবাদ করেন তিনি।
প্যারাগুয়ে দূতাবাস থেকে ২০১৩ সালে একটি উপন্যাস ও একটি কাব্যগ্রন্থের দুটি অনুবাদ
বই প্রকাশিত হয়েছে। এ ছাড়াও ছোটগল্প সঙ্কলন ও নাটকের অনূদিত দুটি বই গত বইমেলায়
প্রকাশিত হয়েছে। বেশ কিছু সাময়িকী, সংবাদপত্র
‘আনন্দবাজার পত্রিকা’, ঢাকা থেকে প্রকাশিত ‘ভোরের কাগজ’ ইত্যাদিতে
তাঁর বেশ কিছু অনুবাদ ইতিমধ্যেই প্রকাশিত হয়েছে। এছাড়া বিভিন্ন মঞ্চে নিয়মিত নাটক
করেন তিনি, বাংলা ও স্প্যানিশ দুই ভাষাতেই। সম্প্রতি মৌলিক কবিতাও কয়েকটি ম্যাগাজিনে
প্রকাশিত হয়েছে।
কোন মন্তব্য নেই:
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন